>>> YOU ARE VIEWING A 200 LINE SAMPLE OF EBOOK# E02435 <<< TITLE: THE HIGH HISTORY OF THE HOLY GRAAL AUTHOR: UNKNOWN EBOOK: E02435 (O'Briens Book Cellar) Originally written in Old French, sometime in the early half of the 13th Century A.D., as a continuation of Chretien DeTroyes' unfinished work "Perceval, or the Knight of the Grail". Author unknown. Translation by Sebastian Evans, 1898. The High History of the Holy Graal SELECTED BIBLIOGRAPHY: ORIGINAL TEXT -- Potvin, Ch. (Ed.): "Perceval le Gallois ou le conte du Graal", Vol. I (Soc. Bibl. Belges., Mons., 1866). RECOMMENDED READING -- Anonymous (Trans. P.M. Matarasso): "The Quest for the Holy Graal" (Penguin Classics, London, 1969). DeTroyes, Chretien (Trans. William W. Kibler & Carleton W. Carroll): "Arthurian Romances" (Penguin Classics, London, 1991). Contains the unfinished work "Perceval". Eschenbach, Wolfram von (Trans. A.T. Hatto): "Parzival" (Penguin Classics, London, 1980). Malory, Sir Thomas (Ed. Janet Cowen): "Le Morte D'Arthur", Vol. I & II (Penguin Classics, London, 1969). ***************************************************************** INTRODUCTION This book is translated from the first volume of "Perceval le Gallois ou le conte du Graal"; edited by M. Ch. Potvin for `La Societe des Bibliophiles Belges' in 1866, (1) from the MS. numbered 11,145 in the library of the Dukes of Burgundy at Brussels. This MS. I find thus described in M. F. J. Marchal's catalogue of that priceless collection: `"Le Roman de Saint Graal", beginning "Ores lestoires", in the French language; date, first third of the sixteenth century; with ornamental capitals.' (2) Written three centuries later than the original romance, and full as it is of faults of the scribe, this manuscript is by far the most complete known copy of the "Book of the Graal" in existence, being defective only in Branch XXI. Titles 8 and 9, the substance of which is fortunately preserved elsewhere. Large fragments, however, amounting in all to nearly one-seventh of the whole, of a copy in handwriting of the thirteenth century, are preserved in six consecutive leaves and one detached leaf bound up with a number of other works in a MS. numbered 113 in the City Library at Berne. The volume is in folio on vellum closely written in three columns to the page, and the seven leaves follow the last poem contained in it, entitled "Duremart le Gallois". The manuscript is well known, having been lent to M. de Sainte Palaye for use in the Monuments of French History issued by the Benedictines of the Congregation of St Maur. Selections from the poems it contains are given in Sinner's "Extraits de Poesie du XIII. Siecle", (3) and it is described, unfortunately without any reference to these particular leaves, by the same learned librarian in the "Catalogus Codicum MSS. Bibl. Bernensis", J.R. Sinner. (4) M. Potvin has carefully collated for his edition all that is preserved of the Romance in this manuscript, comprising all the beginning of the work as far as Branch III. Title 8, about the middle, and from Branch XIX. Title 23, near the beginning, to Branch XXX. Title 5, in the middle. Making allowance for variations of spelling and sundry minor differences of reading, by no means always in favour of the earlier scribe, the Berne fragments are identical with the corresponding portions of the Brussels manuscript, and it is therefore safe to assume that the latter is on the whole an accurate transcript of the entire original Romance. The only note of time in the book itself is contained in the declaration at the end. From this it appears that it was written by order of the Seingnor of Cambrein for Messire Jehan the Seingnor of Neele. M. Potvin, without giving any reason for so doing, assumes that this Lord of Cambrein is none other than the Bishop of Cambrai. If this assumption be correct, the person referred to was probably either John of Berhune, who held the see from 1200 till July 27, 1219, or his successor Godfrey of Fontaines (Conde), who held it till 1237. To me, however, it seems more likely that the personage intended was in reality the 'Seingnor' of Cambrin, the chef-lieu of a canton of the same name, on a small hill overlooking the peat-marshes of Bethune, albeit I can find no other record of any such landed proprietor's existence. Be this as it may, the Messire Jehan, Seingnor of Neele, can hardly be other than the John de Nesle who was present at the battle of Bouvines in 1214, and who in 1225 sold the lordship of Bruges to Joan of Flanders. (5) These dates therefore may be regarded as defining that of the original Romance within fairly narrow limits. This conclusion is confirmed by other evidence. An early Welsh translation of the story was published with an English version and a glossary by the Rev. Robert Williams in the first volume of his "Selections from the Hengwrt MSS". (6) The first volume of this work is entitled "Y Seint Greal, being the adventures of King Arthur's knights of the Round Table, in the quest of the Holy Grail, and on other occasions. Originally written about the year 1200". The volume, following the manuscript now in the library of W.W.E. Wynne, Esq., at Peniarth, is divided into two parts. The first, fol. 1-109 of the manuscript, represents the thirteenth to the seventeenth book of Sir Thomas Malory's "Morte d'Arthur". Of the second, which represents the Romance here translated, Mr Williams writes: "The second portion of the Welsh Greal, folios 110-280, contains the adventures of Gwalchmei Peredur and Lancelot, and of the knights of the Round Table; but these are not found in the "Morte d'Arthur". The Peniarth MS. is beautifully written on vellum, and in perfect preservation, and its date is that of Henry VI., the early part of the fifteenth century. The orthography and style of writing agrees literally with that of the "Mabinogion of the Llyvr Coch Hergest", which is of that date. This, of course, is a transcript of an earlier copy; but there is no certainty when it was first translated into Welsh, though Aneurin Owen in his "Catalogue of the Hengwrt MSS." assigns it to the sixth year of Henry I. It is mentioned by Davydd ab Gwilym, who died in 1368." Whatever may be the date of the Welsh version, the translator had no great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut the knot by omitting the passage bodily. The book itself, moreover, is not entire. On page 275, all between Branch IX. Title 16 and Branch XI. Title 2, twenty-two chapters in all, is missing. Again, on page 355, Titles 10-16 in Branch XXI. are left out, while the whole of the last Branch, containing 28 Titles, is crumpled up into one little chapter, from which it would seem that the Welshman had read the French, but thought it waste of pains to translate it. In all, not to speak of other defects, there are fifty-six whole chapters in the present book, of which there is not a word in the Welsh. In one matter, however, Mr Williams' English translation has stood me in good stead. In Branch XXI., as I have said, the French manuscript makes default of two Titles, but almost the whole of their substance is supplied by the Welsh version. By an unlucky accident, before the hiatus in the French is fully filled up, the Welsh version itself becomes defective, though the gap thus left open can hardly extend beyond a very few words. Without this supplement, incomplete as it is, it would have been impossible to give the full drift of one of the Romancer's best stories, which is equally unintelligible in both the French and Welsh texts in their present state. As the Welsh version gives a number of names both of persons and places widely differing from those in the French, it may be useful here to note the principal changes made. Perceval in the Welsh is called Peredur, which is said to mean "steel suit". The Welshman, however, adds that the name in French is "Peneffresvo Galief", which, unless it be a misreading or miswriting for Perceval le Galois, is to me wholly unintelligible. Perceval's father, Alain li Gros, is in the Welsh Earl Evrawg, and his sister Dindrane, Danbrann. King Arthur is Emperor Arthur, his Queen Guenievre, Gwenhwyvar, and their son Lohot, Lohawt or Llacheu. Messire Gawain is Gwalchmei; Chaus, son of Ywain li Aoutres, Gawns, son of Owein Vrych; Messire Kay or Kex is Kei the Long; Ahuret the Bastard, Anores; Ygerne, wife of Uther Pendragon, Eigyr; Queen Jandree, Landyr; and King Fisherman for the most part King Peleur. Of places, Cardoil is Caerlleon on Usk, Pannenoisance, Penvoisins; Tintagel, Tindagoyl; and Avalon, Avallach. By a double stroke of ill-luck, the complete and wholly independent Romance here translated has thus been printed by its two former editors as if it were only a part of some other story. M. Potvin describes it as the "First Part, the Romance in Prose," of his "Perceval le Gallois", and Mr Williams accepts it as the ' "Second Portion" of his "Y Seint Greal". This unhappy collocation has led not a few of M. Potvin's readers to neglect his First Part, under the impression that the story is retold in the other volumes containing the Romance in verse; while not a few of Mr Williams' readers have neglected his Second Portion under the impression that there could be nothing of any special importance in an adjunct referred to by the Editor in so perfunctory a manner. In very truth, however, the Story of the Holy Graal here told is not only the most coherent and poetic of all the many versions of the Legend, but is also the first and most authentic. This seems to be proved beyond doubt by a passage in the History of Fulke Fitz-Warine, originally written apparently between the years 1256 and 1264. The passage occurs at the end of the History, and is printed in verse of which I give a literal prose translation: "Merlin saith that in Britain the Great a Wolf shall come from the White Launde. Twelve sharp teeth shall he have, six below and six above. He shall have so fierce a look that he shall chase the Leopard forth of the White Launde, so much force shall he have and great virtue. We now know that Merlin said this for Fulke the son of Waryn, for each of you ought to understand of a surety how in the time of the King Arthur that was called the White Launde which is <<< END OF SAMPLE... (THE FULL EBOOK HAS 856793 TOTAL CHARACTERS) >>>