>>> YOU ARE VIEWING A 200 LINE SAMPLE OF EBOOK# E02044 <<< TITLE: FRIDTHJOF'D SAGA AUTHOR: ESAIAS TEGNE'R EBOOK: E02044 (O'Briens Book Cellar) FRIDTHJOF'S SAGA By Esaias Tegne'r NOTE BY THE TRANSLATORS Tegne'r's poem, "Fridthjof's Saga," has been printed in Sweden in many large editions and in almost every possible style. It has been illustrated, and it has been set to music. It has been translated into nearly all the modern European languages. Moreover it has been rendered into English by eighteen different translators, and has been twice reprinted in America. Bayard Taylor edited an American edition of a translation by Rev. William L. Blackley of Dublin, and published it about ten years ago. Professor R. B. Anderson has just published in his "Viking Tales," a translation made by Professor George Stephens of Copenhagen, and which received the sanction of Bishop Tegne'r himself. And yet we venture to add another, and present here the _first_complete_ American translation. Mr. Taylor said in his preface to Blackley's version that there had never been an English Fridthjof's Saga which was satisfactory to Swedes. This is probably owing to the fact that the Swedes have become so familiar with its original measures and so accustomed to its peculiar rhythm, that they cannot willingly dispense with any part of the form which Tegne'r gave it. Several of the metres employed by him were unknown to Swedish readers until they appeared in this poem. Tegne'r's experiment of introducing them was a successful one; and they are now, in the minds of Swedes, as much a part of the work as the story itself. The feminine rhymes, occurring in fifteen of the twenty-four cantos, are so melodious that no one who had heard the original, even if he did not understand a word of it, could be quite satisfied with a version which does not reproduce them. The feminine rhymes and the alliteration of Canto XXI have presented obstacles which no single translation has hitherto overcome. The original measures the feminine rhymes and the alliteration of "Ring's Drapa," are, in our estimation, essential features of a good rendering of the poem, and if we have done our work well we do not fear that any one will think there are too many translations. For a fuller history of "Fridthjof 's Saga" than can be given in this note, we refer the reader to Anderson's "Viking Tales," where the sagas on which this story is founded appear in full. The preparation of this translation has been a home work which has brightened for us the firelight of many a pleasant evening. We publish it in full faith that it will have a like happy effect in whatever home it may be read. October, 1876. CONTENTS. Canto I. Fridthjof and Ingeborg - Canto II. King Bele and Thorstein Canto III. Fridthjof's Inheritance Canto IV. Fridthjof's Courtship Canto V. King Ring Canto VI. Fridthjof Plays Chess Canto VII. Fridthjof's Happiness Canto VIII. The Parting Canto IX. Ingeborg's Lament Canto X. Fridthjof at Sea Canto XI. Fridthjof with Angantyr Canto XII. The Return Canto XIII. Balder's Funeral Pile Canto XIV. Fridthjof Goes Into Exile Canto XV. The Viking Code Canto XVI. Fridthjof and Bjorn Canto XVII. Fridthjof Comes to King Ring Canto XVIII. The Ride on the Ice Canto XIX. Fridthjof's Temptation Canto XX. King Ring's Death Canto XXI. Ring's Drapa Canto XXII. The King's Election Canto XXIII. Fridthjof at his Father's Grave Canto XXIV. The Reconciliation Glossary CHARACTERS Bele. (Pronounced Bay'-lay.) King of Sogn, in Norway. Helge (Hel'-gay) and Halfdan. His sons. Ingeborg. (Ing'-e-borg.) His daughter. Thorstein. (Tor'-stine.) A peasant, -friend and companion-in-arms of King Bele. Fridthjof. (Freet'-yof.) Son of Thorstein. Hilding. Foster-father and teacher of Fridthjof and Ingeborg. Bjorn. (B'yorn.) A sworn foster-brother of Fridthjof. Ring. King of Ringric, in Norway. Angantyr. (Ang'-an-teer.) Ruler of the Orkney Islands. Atle. (At'-lay.) A berserk, and one orf Angantyr's warriors. SCENE--Northern Norway and the Orkney Islands. FRIDTHJOF'S SAGA. Fridthjof and Ingeborg. In Hilding's garden, green and fair, Protected by his fostering care, Two rare and stately plants were growing, Unequaled grace and beauty showing. The one a sturdy oak tree grew, With lance-like stem so straight and true, Its crown in northern tempests shaking Like helmet plume in battle quaking. The other like a rose sprang forth When tardy winter leaves the north, And spring, which in the buds lies dreaming, Still waits with gems to set them gleaming. Around the earth the storm-king raves, The wrestling oak its anger braves; The sun dissolves frost's mantle hoary, The buds reveal their hidden glory. So they grew up in joy and glee, And Fridthjof was the young oak tree; Unfolding in the vale serenely, The rose was Ingeborg the queenly. Saw you those two by light of day You seem in Freyja's house to stay, Where bride-pairs, golden-haired, were swinging, Their way on rosy pinions winging. But seeing them by moonlight pale Round dancing in the leafy vale, You'd think: The elf-king now advances, And leads his queen in fairy dances. How joyful 'twas, how lovely too, When firs[ he learned his futhorc through; No kings had e'er such honor brought them As when to Ingeborg he taught them. How joyously his boat would glide With those two o'er the dark blue tide: While he the driving sail was veering, Her small white hands gave hearty cheering. No bird's nest found so high a spot, That he for her could find it not; The eagle's nest from clouds he sundered, And eggs and young he deftly plundered. However swift, there ran no brook, But o'er it Ingeborg he took; How sweet when roaring torrents frighten, To feel her soft arms round him tighten. The first; spring flowers by sunshine fed, The earliest berries turning red, The first of autumn's golden treasure, He proffered her with eager pleasure. ******************** But quickly sped are childhood's days,-- There stands a youth whose ardent gaze With pleading and with hope is laden, And there, with budding charms, a maiden. <<< END OF SAMPLE... (THE FULL EBOOK HAS 169157 TOTAL CHARACTERS) >>>